BLOG

Modi di dire inglesi spiegati in divertenti illustrazioni

Attraverso le divertenti illustrazioni di Roisin Hahessy, cerchiamo di tradurre alcuni modi di dire inglesi che apparentemente sembrano essere senza senso.
 
As cool as a cucumber

Traduzione letterale: Essere fresco come un cocomero.
Significato: Molto calmo e composto, senza nessun segno di stress.


 
Hold your horses.

Traduzione letterale: Tieni i tuoi cavalli.
Significato: Aspetta un momento.


 
A storm in a teacup.

Traduzione letterale: Una tempesta in una tazzina da tè.
Significato: Fare un gran casino per qualcosa che non ha importanza.


 
Dead as a doornail.

Traduzione letterale: Essere morto come le borchie sulla porta.
Significato: Essere assolutamente ed indubitabilmente defunto.


 
Bob’s your uncle.

Traduzione letterale: Bob è tuo zio.
Significato: È così semplice!


 
A piece of cake.

Traduzione letterale: Una fetta di torta.
Significato: Qualcosa di veramente molto semplice da fare.


 
Kick the bucket.

Traduzione letterale: Calciare il secchio.
Significato: Morire.


 
Heart in your mouth.

Traduzione letterale: Il cuore in bocca.
Significato: Essere estremamente ansiosi o impauriti.


 
Head in the clouds.

Traduzione letterale: La testa tra le nuvole.
Significato: Vivere una fantasia. 


 
Blue in the face.

Traduzione letterale: Blu in faccia.
Significato: Essere indebolito o stanco dopo tanti tentativi.


 
Condividi l'articolo:
Hai delle domande o vuoi contattarci?
Privacy Policy
 Ho letto e autorizzo il trattamento dei miei dati personali.
Non ci presentiamo? :(
Contattaci subito