Attraverso le divertenti illustrazioni di Roisin Hahessy, cerchiamo di tradurre alcuni modi di dire inglesi che apparentemente sembrano essere senza senso.
 
As cool as a cucumber

Traduzione letterale: Essere fresco come un cocomero.
Significato: Molto calmo e composto, senza nessun segno di stress.


 
Hold your horses.

Traduzione letterale: Tieni i tuoi cavalli.
Significato: Aspetta un momento.


 
A storm in a teacup.

Traduzione letterale: Una tempesta in una tazzina da tè.
Significato: Fare un gran casino per qualcosa che non ha importanza.


 
Dead as a doornail.

Traduzione letterale: Essere morto come le borchie sulla porta.
Significato: Essere assolutamente ed indubitabilmente defunto.


 
Bob’s your uncle.

Traduzione letterale: Bob è tuo zio.
Significato: È così semplice!


 
A piece of cake.

Traduzione letterale: Una fetta di torta.
Significato: Qualcosa di veramente molto semplice da fare.


 
Kick the bucket.

Traduzione letterale: Calciare il secchio.
Significato: Morire.


 
Heart in your mouth.

Traduzione letterale: Il cuore in bocca.
Significato: Essere estremamente ansiosi o impauriti.


 
Head in the clouds.

Traduzione letterale: La testa tra le nuvole.
Significato: Vivere una fantasia. 


 
Blue in the face.

Traduzione letterale: Blu in faccia.
Significato: Essere indebolito o stanco dopo tanti tentativi.


 
Informativa
Questo sito o gli strumenti terzi da questo utilizzati si avvalgono di cookie necessari al funzionamento ed utili alle finalità illustrate nella cookie policy.
Se vuoi saperne di più o negare il consenso a tutti o ad alcuni cookie, consulta la cookie policy
Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie. Per saperne di più.